LENKA MUNDEVOVÁ Vydavatel: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta ISBN 978-80-7308-773-9 (print) ISBN 978-80-7308-774-6 (online: pdf) Rok vydání: 2018 (1. vydání) Vazba: V2 Rozsah: 211 stran Jazyk: český (resumé anglicky, francouzsky) Doporučená cena: 210,- Kč Obálka a typografie: František Štorm Sazba a zlom: Dušan Neumahr Vyrobil: Togga |
Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L’ Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L’ Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.
Ukázka:
Názory na překlad prostředků mluveného jazyka (Literarky.cz, 29. 8. 2018)